Кафедра теории и практики перевода

Контактная информация

г. Симферополь 295000, ул. Ленина 11, аудитория 22

Телефон:+7(3652)25-30-84

E-mail:  kafperev@mail.ru

 

Профессорско-преподавательский состав

 

История

Кафедра теории и практики перевода создана в 2006 г. Первым заведующим кафедры был назначен д. филол. н., профессор Петренко А. Д. С 2012 г. по 2016 г. руководство кафедрой осуществляла д. филол. н., профессор Ищенко Н. А. В настоящее время кафедру возглавляет д. филол. н., доцент Норец М. В.

 

Направления подготовки и дисциплины кафедры

Кафедра осуществляет подготовку магистров по направлению подготовки 45.04.01 Филология

Направленность – Английский язык и литература, Немецкий язык и литература, Французский язык и литература.

Магистерская программа – Теория и практика перевода

Срок освоения ОПОП: 2 года на очной форме обучения, 2 года 6 месяцев на заочной форме обучения.

Профессиональная деятельность выпускников кафедры осуществляется в сфере

— переводоведения, филологии и гуманитарного знания;

— межличностной и межкультурной коммуникации;

— образования;

— администрирования и управления;

— СМИ;

а также

— в виде посредничества в межъязыковой коммуникации в других профессиональных сферах (политической, экономической, производственной, общественной, науки и культуры).

Она включает в себя как исследовательскую и преподавательскую работу, так и непосредственно сам перевод текстов с иностранного языка и на иностранный язык.

Магистры могут реализовать себя в следующих областях профессиональной деятельности:

— устный и письменный переводчик в разных областях знания (предприятия сферы услуг, производственные предприятия России и за рубежом, финансовые организации, общественные организации, проектные организации, СМИ, издательства);

— индивидуальный предприниматель (в области образования, в сфере переводческих услуг);

— преподаватель Вуза;

— научный сотрудник.

 

Магистранты изучают следующие дисциплины кафедры:

Академический курс перевода основного и второго иностранного языка (английский, немецкий, французский)

Образовательная деятельность и методика преподавания перевода в высшей школе

  • ДПВ. Современные технологии в переводе
  • ДПВ. Основы технического перевода
  • ДПВ. Основы синхронного перевода
  • ДПВ. Специальный перевод и сопоставительное терминоведение
  • ДПВ. Актуальные проблемы современного переводоведения
  • ДПВ. Перевод и межкультурное взаимодействие
  • ДПВ. Жанровые стратегии перевода
  • ДПВ. Сравнительная стилистика
  • ДПВ. Сопоставительная лингвокультурология
  • ДПВ. Основы переводческой этики
  • ДПВ. Новейшая зарубежная англоязычная литература / новейшая зарубежная немецкоязычная литература/ новейшая зарубежная франкоязычная литература
  • ДПВ. Редактирование перевода и оценка качества
  • ДПВ. Переводческая интерпретация письменного текста
  • ДПВ. Основы переводческой скорописи
  • ДПВ. Перевод и локализация

 

Магистранты проходят учебную практику, по видам профессиональной деятельности; учебную практику, научно-исследовательскую; производственную практику, по видам профессиональной деятельности; производственную практику, научно-исследовательскую и производственную практику, переводческую.

Государственная итоговая аттестация предполагает защиту выпускной квалификационной работы и сдачу государственного экзамена.

 

Кафедра участвует в подготовке студентов по направлению подготовки 45.03.01 Филология (Английский язык и литература, Немецкий язык и литература, Французский язык и литература).

Преподаватели кафедры руководят научно-исследовательской работой студентов и читают следующие дисциплины:

  • Практический курс перевода основного иностранного языка (английский, немецкий, французский),
  • ДПВ. Теория перевода и межкультурная коммуникация
  • Основы перевода в межкультурной коммуникации
  • Политический и массмедийный дискурс в практике перевода
  • Основы технического перевода
  • Перевод в сфере профессиональной коммуникации
  • Последовательный перевод

 

Научная деятельность кафедры

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии и Крымское отделение Союза переводчиков России ежегодно проводят  Международную научно-практическую конференцию «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». По материалам конференции выходит сборник научных статей.


Всероссийский конкурс молодых переводчиков

Впервые конкурс молодых переводчиков проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г. и декабре 2016 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов Российской Федерации, Республика Беларусь! Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха и г. Минска. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ). 

 

Участие профессорско-преподавательского состава и студентов-магистров в конференциях
  1. IV Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (Алушта, 25-28 ноября 2014).
  2. VIIIЛетняя школа перевода СПР. (2015 г.)
  3. V Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (г. Алушта, 27 – 30 октября 2015).
  4. XLV Международная филологическая научная конференция (Санкт-Петербург, 14-21 марта 2016).
  5. IXЛетняя школа перевода СПР. (2016 г.)
  6. VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС 24 по 27 октября 2017 г.
  7. XI Летняя школа перевода СПР: традиции продолжаются(2018 г.)
  8. VIII Международный научный симпозиум по актуальным проблемам художественного перевода литератур стран СНГ, Грузии, Балтии и ШОС(октябрь 2018)
top

CFUV