Службина Анна Геннадьевна

Преподаватель кафедры иностранных языков №1

Института иностранной филологии (сп) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»

Образование

высшее по специальности «переводчик английского и французского языков», 2012

 

Сфера профессиональных интересов

  • инновации в обучении иностранному языку в неязыковом вузе;
  • дискурсология;
  • теория языка;

Общий стаж работы – 6 лет

Стаж работы по специальности – 6 лет 

 

Данные о повышение квалификации

Московская Академия Профессиональных компетенций «Педкампус», Актуальные вопросы внедрения информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в образовательный и воспитательный процесс в условиях реализации ФГОС (по уровням образования и предметным областям). Февраль 2017, 72 ак.ч.

 

Педагогическая деятельность по направлениям подготовки

Агрономия, агроинженерия, системный анализ и управление, землеустройство и геодезия, геодезия и дистанционное зондирование, архитектура, строительство, электроэнергетика и электротехника;

Преподаваемые дисциплины

Иностранный язык (английский), профессионально-ориентированный курс английского языка, профессиональный иностранный язык, «Деловая корреспонденция», «Английский в науке», «Основы англоязычной коммуникации» (лекционно-семинарский курс)

 

Публикации:

 

  1. Проблема перевода авторских аллюзий в современной художественной литературе Актуальные вопросы науки. Издательство ООО «Издательство «Спутник+» (Москва) – 2017. №34 – С. 40-43 (ринц)
  2. Символизм в романах Дэна Брауна Перспективы развития научных исследований в 21 веке. Издательство «Апробация» Сборник материалов XV международной научно-практической конференции. Махачкала – 2017. С. 74-75 (ринц)
  3. Межъязыковые омонимы и способ их передачи на язык перевода Дни науки КФУ Сборник тезисов участников III научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов, студентов и молодых ученых. 2017
    Издательство: Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского (Симферополь) – 2017. С 289- 290 (ринц)
  4. Перевод реалий в романе «властелин колец» Конвергентные технологии XXI: вариативность, комбинаторика, коммуникация. Серия «Гуманитарные науки». Симферополь – 2018. С. 214-218 (ринц)
  5. Вымышленные языки Толкина XIII Международная научно-практическая конференция «Eurasiascience». Научно-издательский центр «Актуальность РФ» Москва – 2018 С. 143-146 (ринц)
  6. Электронный текст. Общие и отличительные черты гипертекста и кибертекста. Конвергентные технологии XXI: вариативность, комбинаторика, коммуникация. Издательство «Антиква», Симферополь – 2018. (ринц)
  7. Виртуальный дискурс как предмет лингвистического изучения Конвергентные технологии XXI: вариативность, комбинаторика, коммуникация. Издательство «Антиква», Симферополь – 2018. (ринц)
  8. Этимология имен и фамилий в романе «Гарри Поттер» — статья в журнале «Синергия наук». Издательство «Сиденко Александр Сергеевич, Москва», 0,4 у.п.л (ринц)
  9. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези – статья в журнале «Colloquium journal” – Издательство «Голая Пристань», Варшава, 0,5 у.п.л (ринц)
  10. Лингвистический аспект изучения кинодискурса (на примере кинофильмов о Крыме) – статья в сборнике трудов по результатам Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Гурзуфские чтения», 14 сентября 2018, г. Гурзуф., 0,4 у.п.л (ринц)

 

top

CFUV

Перейти к верхней панели