Отчёт о научном семинаре

28.01.2022 на кафедре иностранных языков № 4 Института филологии ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского» в дистанционном формате (в беседе: https://vk.me/join/AJQ1dyQMDx65oy0_37o6qrhe) состоялся научный семинар на тему: «Вариативность английского языка в Индии». С докладом выступила Сирица Е.А., старший преподаватель кафедры иностранных языков № 4.


В рамках работы семинара было дано краткое описание современной языковой ситуации в Индии (в г.Делли), лингвистические и произносительные особенности речи англоговорящих индийских билингвов, особенности хинглиша и индийского английского, рассмотрена проблема языкового смешения в современной социолингвистике и примеры языков-гибридов, проанализированы фонетические, лексико-семантические особенности хинглиша.

В настоящее время довольно перспективным направлением исследований произношения является всестороннее изучение социальных и языковых факторов, характеризующих социофонетическую вариативность национально-английских языковых сообществ. Этнически-английский билингвизм становится характерным своеобразием коммуникации многих социальных, прежде всего молодежных групп и наиболее бесспорным фактом их коллективной идентификации. Переключение языковых кодов в речи молодежи является идентифицирующим компонентом для социальных и культурных преференций говорящих. По мнению профессора А.Д. Петренко, одной из проблем, к решению которой позволяет приблизиться лингвистическая наука в настоящее время, является проблема развивающихся языковых изменений на всех уровнях языковой системы.

Социолингвистика как наука о взаимосвязи факторов социальных и языковых значительно расширила предмет своего исследования. Характерной чертой базовых критериев в социолингвистике являются двойственные социальные и языковые понятия. В многоязычных странах таких, как Индия, Индонезия, Нигерия, Намибия, существуют проблемы выбора одного языка ─ посредника, который служил бы средством общения для всех этнических групп, населяющих данную страну, и обладал бы статусом государственного языка.

Понятие языковой ситуации является одним из ключевых в социолингвистике. По мнению таких языковедов, как Леонид Петрович Крысин, Владимир Иванович Беликов, языковую ситуацию представляет лингвогеографическое единство идиомов, которые соприкасаются в границах социума и взаимодействуют между собой. Языковая ситуация, таким образом, представляет собой усложненный набор языковых систем или подсистем, выраженная в этнических, социальных и социально-территориальных общностях, составляющих монолитное сообщество.

При анализе языковой ситуации необходимо принимать во внимание «общественное положение» языка на территории определенного государства, то есть то положение, которое занимает язык по отношению к другим языкам в данном обществе. Нередко официальный статус языка совпадает с его фактическим статусом. Двуязычие, будучи одним из базисных компонентов современной коммуникации, влияет как на практические, так и теоретические компоненты жизни человека. Язык как статистическая система обеспечивает свое постоянство и относительную неизменность, однако, в процессе коммуникативного развития и изменения он представляет собой динамическую систему. Изучение языковых корреляций — одна из важнейших задач современного языкознания. Двуязычие и многоязычие является – обязательные составляющие диглоссии, системы, при которой два самостоятельных языка или его подсистемы обладают различными функциями.

Таким образом, были сделаны следующие выводы:

1) характерными чертами языкового взаимопроникновения на основе английского являются смешение лексики и грамматики, синтаксиса обоих языков, где родной язык говорящего подвергается интерференциям из всемирно распространённого английского языка, то есть в речь включаются английские слова и целые грамматические конструкции. Самым известным примером такой интерференции можно рассматривать хинглиш, дэнглиш, спанглиш, рунглиш, синглиш и другие. Всем этим языкам свойственны гибридность по происхождению и ограниченность по функции, то есть когда функционирование в межэтническом общении происходит только в виде языков-посредников;

2) индийский вариант английского языка имеет свои особенности на лексико-семантическом и фонетическом уровнях. На лексико-семантическом уровне английские слова перемешиваются с индийскими, образуя словосочетания с новыми значениями.

Итак, представляется возможным полагать, что выявление лингвистических и культурных особенностей хинглиша как языка-гибрида имеет большое значение для развития лексикологии современного английского языка, социолингвистики и контактной вариантологии; обучение студентов-индологов восприятию данного произношения поможет им узнать больше о культуре страны изучаемого языка и особенностях произношения индийцев.

04.02.2022
top

CFUV