Отчет о проведении методического семинара «Особенности преподавания латинского языка обучающимся медицинских вузов на английском языке»на кафедре иностранных языков №4 Института филологии

5 июня 2024 года

5 июня 2024 года в 16.00 на кафедре иностранных языков №4 Института филологии в аудитории 323 (по адресу бульвар Ленина 5/7, корпус 2, этаж 3) был проведён методический семинар на тему: «Особенности преподавания латинского языка обучающимся медицинских вузов на английском языке».

Следуя мировым образовательным тенденциям, многие ведущие российские вузы предлагают обучение на английском языке. В нашем университете англоязычные программы впервые стали внедряться с 2001 года на базе Ордена Трудового Красного Знамени Медицинского института им. С.И. Георгиевского, где студенты из разных стран мира проходили курс обучения по специальности «Лечебное дело».

Латинский язык является для первокурсников совершенно новой, ранее не изучавшейся дисциплиной, поэтому вызывающей определенные трудности в усвоении. В медицинском вузе латынь преподается с целью привить студентам основы изучения и использования медицинской терминологии не только в вузе, но и в последующей профессиональной деятельности, другими словами – подготовить терминологически грамотного врача. Являясь пропедевтической дисциплиной, латинский язык самым непосредственным образом связан со всеми дисциплинами, изучаемыми на медицинских факультетах, особенно с анатомией, биологией, биохимией, микробиологией, фармакологией, клиническими дисциплинами.

Преподавание данного предмета на английском языке вызывает определенные трудности, особенно у тех студентов, для которых он не является родным. При изучении латинского языка особое внимание уделяется запоминанию терминов. Многие слова в английском языке, обозначающие термины, имеют греко-латинское происхождение, поэтому освоить их не составляет особого труда для человека, хорошо владеющего английским языком.

Преподавание латинского языка в медицинских вузах не требует изучения большого объема грамматического материала. Здесь затрагиваются только те аспекты, которые необходимы для того, чтобы уметь строить и понимать термины анатомического характера (именительный и родительный падеж единственного и множественного числа в системе латинских склонений существительных и прилагательных), а также получить навыки написания рецептов (необходимые глагольные формы, управление предлогов). Тем не менее, студентам-иностранцам, имеющим слабую языковую подготовку, трудно оперировать такими грамматическими категориями, как склонение, род и падеж. Заучивание слов в словарной форме помогает говорить не только о лексическом наполнении слова, но и о некоторых его грамматических параметрах. Учебные материалы предполагают регулярное выполнение грамматических упражнений, которые способствуют закреплению пройденного материала, а также проведение словарных диктантов, тестов и устных опросов, написание итоговых контрольных работ по изученным темам.

На семинаре были рассмотрены основные части изучаемой дисциплины (анатомическая, фармацевтическая и клиническая терминологии).

При изучении анатомической терминологии обучающимся необходимо заучивать слова на латинском языке, обозначающиеся части тела, органы и конечности, а также правила построения и перевода терминов, знания которых необходимо при изучении такого предмета, как анатомия.

При изучении клинической терминологии обучающимся необходимо запоминать терминоэлементы греко-латинского происхождения, которые лежат в основе словообразования терминов медицинского значения. Клиническая терминология касается «разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, их дифференциацией, способов обследования и лечения больных и т.п.». Перед преподавателем стоит задача помочь обучающимся разобраться в структуре терминов и их составляющих, научить самостоятельно строить и понимать их значение. На каждом занятие вводятся новые элементы, которые входят в состав терминов.

Многочисленные тренировочные упражнения позволяют закрепить их функционирование и облегчить запоминание. Студенты выполняют задания на определение общего смысла и на конструирование клинических терминов по терминоэлементам. В связи с этим очень полезным является наличие словаря в конце учебника.

Изучение фармацевтической терминологии также немаловажно для студентов-медиков. Оно включает номенклатуру лекарственных средств, используемых на фармацевтическом рынке. Обучающиеся знакомятся с некоторыми терминами, чтобы иметь представление, как создаются их наименования, учатся выбирать в составе наименований лекарственных средств частотные отрезки, несущие определённую типовую информацию о лекарстве. Овладение навыками написания рецептов предполагает знание структуры рецепта, стандартных рецептурных формулировок и грамматических форм используемых частей речи. Заучивание латинских названий химических элементов и соединений будет полезно при изучении других специальных дисциплин, таких как биохимия, фармакология и т.п. К сожалению, количество часов для изучения латинского языка является критически малым.

Таким образом, преподавание латинского языка на английском языке имеет свои особенности, связанные как с преодолением языкового барьера у некоторых студентов, так и с организацией процесса обучения и контроля знаний. Но изучение латинского языка является неотъемлемой частью подготовки будущих врачей. Успешное изучение латинского языка будет лишь способствовать их более легкому усвоению и применению.

Ответственный за подготовку методического семинара ст. преподаватель Е.А. Сирица.

методический семинар-2024-презентация

14.06.2024
top

CFUV