Контактная информация
г. Симферополь 295000, ул. Ленина 11, аудитория 22
Телефон:+7(3652)25-30-84
E-mail: kafperev@mail.ru
Профессорско-преподавательский состав
История
Кафедра теории и практики перевода создана в 2006 г. Первым заведующим кафедры был назначен д. филол. н., профессор Петренко А. Д. С 2012 г. по 2016 г. руководство кафедрой осуществляла д. филол. н., профессор Ищенко Н. А. В настоящее время кафедру возглавляет д. филол. н., доцент Норец М. В.
Направления подготовки и дисциплины кафедры
Кафедра осуществляет подготовку магистров по направлению подготовки 45.04.01 Филология
Направленность – Английский язык и литература, Немецкий язык и литература, Французский язык и литература.
Магистерская программа – Теория и практика перевода
Срок освоения ОПОП: 2 года на очной форме обучения, 2 года 6 месяцев на заочной форме обучения.
Профессиональная деятельность выпускников кафедры осуществляется в сфере
— переводоведения, филологии и гуманитарного знания;
— межличностной и межкультурной коммуникации;
— образования;
— администрирования и управления;
— СМИ;
а также
— в виде посредничества в межъязыковой коммуникации в других профессиональных сферах (политической, экономической, производственной, общественной, науки и культуры).
Она включает в себя как исследовательскую и преподавательскую работу, так и непосредственно сам перевод текстов с иностранного языка и на иностранный язык.
Магистры могут реализовать себя в следующих областях профессиональной деятельности:
— устный и письменный переводчик в разных областях знания (предприятия сферы услуг, производственные предприятия России и за рубежом, финансовые организации, общественные организации, проектные организации, СМИ, издательства);
— индивидуальный предприниматель (в области образования, в сфере переводческих услуг);
— преподаватель Вуза;
— научный сотрудник.
Магистранты изучают следующие дисциплины кафедры:
Академический курс перевода основного и второго иностранного языка (английский, немецкий, французский)
Образовательная деятельность и методика преподавания перевода в высшей школе
- ДПВ. Современные технологии в переводе
- ДПВ. Основы технического перевода
- ДПВ. Основы синхронного перевода
- ДПВ. Специальный перевод и сопоставительное терминоведение
- ДПВ. Актуальные проблемы современного переводоведения
- ДПВ. Перевод и межкультурное взаимодействие
- ДПВ. Жанровые стратегии перевода
- ДПВ. Сравнительная стилистика
- ДПВ. Сопоставительная лингвокультурология
- ДПВ. Основы переводческой этики
- ДПВ. Новейшая зарубежная англоязычная литература / новейшая зарубежная немецкоязычная литература/ новейшая зарубежная франкоязычная литература
- ДПВ. Редактирование перевода и оценка качества
- ДПВ. Переводческая интерпретация письменного текста
- ДПВ. Основы переводческой скорописи
- ДПВ. Перевод и локализация
Магистранты проходят учебную практику, по видам профессиональной деятельности; учебную практику, научно-исследовательскую; производственную практику, по видам профессиональной деятельности; производственную практику, научно-исследовательскую и производственную практику, переводческую.
Государственная итоговая аттестация предполагает защиту выпускной квалификационной работы и сдачу государственного экзамена.
Кафедра участвует в подготовке студентов по направлению подготовки 45.03.01 Филология (Английский язык и литература, Немецкий язык и литература, Французский язык и литература).
Преподаватели кафедры руководят научно-исследовательской работой студентов и читают следующие дисциплины:
- Практический курс перевода основного иностранного языка (английский, немецкий, французский),
- ДПВ. Теория перевода и межкультурная коммуникация
- Основы перевода в межкультурной коммуникации
- Политический и массмедийный дискурс в практике перевода
- Основы технического перевода
- Перевод в сфере профессиональной коммуникации
- Последовательный перевод
Научная деятельность кафедры
Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии и Крымское отделение Союза переводчиков России ежегодно проводят Международную научно-практическую конференцию «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». По материалам конференции выходит сборник научных статей.
Всероссийский конкурс молодых переводчиков
Впервые конкурс молодых переводчиков проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г. и декабре 2016 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов Российской Федерации, Республика Беларусь! Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха и г. Минска. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).
Участие профессорско-преподавательского состава и студентов-магистров в конференциях
- IV Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (Алушта, 25-28 ноября 2014).
- VIIIЛетняя школа перевода СПР. (2015 г.)
- V Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (г. Алушта, 27 – 30 октября 2015).
- XLV Международная филологическая научная конференция (Санкт-Петербург, 14-21 марта 2016).
- IXЛетняя школа перевода СПР. (2016 г.)
- VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС 24 по 27 октября 2017 г.
- XI Летняя школа перевода СПР: традиции продолжаются(2018 г.)
- VIII Международный научный симпозиум по актуальным проблемам художественного перевода литератур стран СНГ, Грузии, Балтии и ШОС(октябрь 2018)