Анонс проведения научного семинара «Проблема перевода художественных текстов»

1 июля 2022 года в 17.00 на кафедре иностранных языков №4 по адресу бул. Ленина 5/7, Института филологии в очном формате будет проведен научный семинар на тему: «Проблема перевода художественных текстов».

            Художественный текст — это результат творческого процесса, воплощение творческого замысла; художественное произведение обладает высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации — фактуальную, эмотивно-побудительную, концептуальную. Художественные тексты отражают языковую и национальную картину мира как отдельного человека (автора), так и в целом народа, говорящего на данном языке.

Перевод художественного текста — сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Отличительной чертой художественного перевода от всех других видов перевода (например, синхронного, научно-технического) является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом называется вид переводческой деятельности, главная задача которой заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя

Художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод). Отсюда — перевод может определяться с лингвистической либо с литературоведческой позиции.

Перевод является особым видом речевой деятельности, при котором коммуникация принимает опосредованную форму и который не исчерпывается операциями с языковыми единицами, а имеет более сложную структуру.

Ответственная за подготовку научного семинара преподаватель – А. Г. Службина.

 

29.06.2022
top

CFUV