28 апреля 2023 года в 17.00 на кафедре иностранных языков №4 Института филологии (по адресу бул. Ленина 5/7, корпус 2, 3 этаж) был проведен научный семинар на тему: «Особенности перевода авторских неологизмов».
Язык развивается вместе с человечеством, каждый день появляются новые слова и значения или с лингвистической точки зрения неологизмы, которые требуют адекватного и качественного перевода. Особую трудность у переводчиков вызывают так называемые авторские неологизмы, фигурирующие в художественных текстах, которые не имеют эквивалента в языке перевода и выполняют не только номинативную, но и экспрессивную функции.
Лексический уровень языка наиболее подвержен изменениям, постоянно обогащаясь новыми словами, значениями и коллокациями. Английский язык – не исключение: его вокабуляр также чутко реагирует на изменения во всех сферах жизни общества, порождая новые слова, в которых существует необходимость на том или ином этапе развития носителей языка. Такие лексемы принято называть неологизмами. Именно они представляют пласт наиболее сложной для перевода лексики, потому что новые единицы еще непрочно вошли в узус и являются чаще всего безэквивалентными в языке перевода.
На семинаре были рассмотрены такие основные положения:
1) Анализ существующих определений термина «неологизм»;
2) Определение способов перевода неологизмов;
3) Выделение наиболее удачных способов перевода неологизмов.
Авторский неологизм — это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Он должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Наиболее употребительные приемы перевода неологизмов – функциональная замена (Burrows – Глубокоп (имя), Whitfoot, Wormtongue, Wilderland, Crickhollow), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем транскрибирование и транслитерация (Hobbiton, Mumakil, Gorgun, Orcks), а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood – Дозорный лес, Wingfoot – Крылоног (имя), Treebeard, Leaflock). Переводной вариант неологизма может отличаться от оригинала внешней формой, но должен соответствовать контексту произведения.
Ответственная за подготовку научного семинара ст. преподаватель А. Г. Службина.