
10 февраля 2025 года в 17.00 на кафедре иностранных языков №4 Института филологии был проведен научный семинар на тему: «Перевод медицинской лексики в художественной литературе».
На семинаре было рассмотрены особенности перевода медицинской лексики в художественной литературе. Особое внимание уделено эквивалентному переводу. Представлены виды переводческих трансформаций. На основе проанализированного материала автором установлено, что перевод медицинской лексики в художественной литературе имеет ряд особенностей, обусловленных спецификой нахождения данных терминологических единиц в непривычном для них контексте. Основной задачей переводчика остается сохранение смысла текста на исходном языке путем передачи медицинских терминов с тем же значением на язык перевода, что объясняет преобладание использования эквивалентной лексики над применением таких лексических трансформаций как транслитерация и транскрипция.
Материалом исследования является роман Марка Леви «Опрокинутый горизонт».
Ответственная за подготовку методического семинара: старший преподаватель – Никитина М.С.