Отчет о проведении научного семинара «Проблема перевода художественных текстов»

1 июля 2022 года в 17.00 на кафедре иностранных языков №4 Института филологии в аудитории 135 по адресу: бул. Ленина 5/7, корп. 2 прошел научный семинар на тему: «Проблема перевода художественных текстов».

Вслед за Т.А. Казаковой художественный перевод понимаем как особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе.

На семинаре были рассмотрены особенности перевода художественных текстов, было определено, что адекватный перевод является совокупностью трех факторов: точная и наиболее полная передача содержания
текста оригинала; передача формы языка оригинального текста; правильность языка, посредством которого производится перевод.

Под адекватным переводом понимается воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка. Адекватность, под которой понимается точность и равноценность оригиналу, как правило, достигается путем лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен, которые в свою очередь создают равноценный эффект.

На основе работ известных ученых — переводоведов и лингвистов В.Н. Комиссарова, А.В. Фёдорова, Г. Гачечиладзе и др. можно выделить основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод:

— точность: переводчик обязан донести до читателя наиболее полно идеи, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это было бы искажением текста оригинала;

— сжатость: переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму;

— ясность: лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание;

— литературность: перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка.

 

Особенности перевода

 

Ответственная за подготовку методического семинара: преподаватель – А. Г. Службина

[ngg src=»galleries» ids=»381″ display=»basic_thumbnail» thumbnail_crop=»0″]

 

 

06.07.2022
top

CFUV

Перейти к верхней панели